Post-produkcja filmowa i telewizyjna

Potrzebujesz zrobić mastering dźwięku? Konwersja materiału wydaje Ci się niemożliwa? Potrzebujesz nagrać wersję lektorską lub stworzyć napisy DNS i audiodeskrypcję? Z naszym doświadczeniem i profesjonalną kadrą zapewniamy pełną post-produkcję audiowizualną, tworzymy grafiki do materiałów filmowych, napisy do filmu czy wersje lektorskie. W ubiegłym roku nagraliśmy ich przeszło 105 000 minut i współpracujemy z największymi telewizjami takimi jak TVN, Polsat czy Discovery.

BTI Studios istnieje na polskim rynku audiowizualnym od połowy lat 90. Oferujemy usługi z zakresu pełnej post-produkcji dźwięku i obrazu. Nasze przestronne biuro mieści się na warszawskim Mokotowie.

W BTI Studios mieszczą się:

- 4 w pełni wyposażone studia dubbingowe, gdzie pracujemy przy użyciu zestawów rejestracyjno-montażowych ProTools HD1

- studia do montażu, w których używamy oprogramowania Avid Media Composer oraz Avid Symphony

- studio przeznaczone do post-produkcji dźwięku

- studio do montażu, zgrania i masteringu dźwięku w systemie Dolby Digital 5.1.

- pełne zaplecze techniczne zarówno do obsługi projektów przygotowywanych na taśmach Betacam jak i do projektów beztaśmowych.



W ubiegłym roku nagraliśmy przeszło 105 000 minut wersji lektorskich do programów telewizyjnych oraz pomogliśmy wprowadzić na polski rynek 3 nowe kanały telewizyjne. Pracowaliśmy przy najlepszych polskich produkcjach filmowych i telewizyjnych, takich jak: „Miasto 44” Jana Komasy, „Katyń” i „Wałęsa. Człowiek z nadziei” Andrzeja Wajdy, „W ciemności” Agnieszki Holland, „Przepis na życie”, „Przyjaciółki”, „Hotel 52” czy „2XL”.

Posiadamy wieloletnie doświadczenie w nagrywaniu wersji lektorskich, które wykonujemy m.in. dla kanałów Discovery, TLC, ID, Annimal Planet, CBS Action, CBS Drama, Europa, Extreme Sports, Turner, Polsat Food Network.

Pracujemy z ponad 40 lektorami, a wśród nich z Piotrem Borowcem, Jackiem Brzostyńskim, Maciejem Gudowskim czy Krystyną Czubówną. W naszej bazie znajduje się ponad 50 tłumaczy, co pozwala nam na przetłumaczenie materiału z niemalże dowolnego języka.

Dzięki międzynarodowej współpracy realizujemy zlecenia dla telewizji w Szwecji, Hiszpanii, czy Holandii zapewniając post-produkcję video w lokalnych wersjach językowych (grafika)

W ubiegłym roku poszerzyliśmy ofertę naszych usług o wykonywanie audiodeskrypcji oraz napisów dla osób niesłyszących do dwóch polskich seriali: „Hotel 52” oraz „2XL”. Napisy dla niesłyszących dostarczamy również dla kanałów Discovery.