- Media Services
- Our Work
Posted on May 11, 2018 by Sophia Klippvik
We decided to share our 3 main localization “do’s and don’ts.”
Don’t – Constrict yourself with verbatim translation. Each language has its own unique style when it comes to context, word choice and terminology. It can be influenced by many things such as a country’s history and culture. This means that when you want to translate a foreign film or TV show, you need to take those things into consideration as well as the audio-visual context. This is why we translate from video content rather than scripts alone.
Do – Tailor the localization process to ensure translations work with the format. Make sure that the translations are localized to create the same feeling for the new audience as the content being translated did for the original audience. This also creates authenticity, which is very important.
Don’t – Refuse to adapt to changes. Despite every language’s basic foundation, it is always going to be evolving. You cannot assume everything within the scope of language and terminology will be exactly the same 5 years from now. Changes in translation demands may also come from clients, so you need to make sure you are ready to make changes.
Do – Be adaptable. You need to make sure your translation skills are adaptable to meet new demands. Adapting to changes not only helps you deliver high-quality translations that meet a client’s or an audience’s demands, but also teaches you new skills.
Don’t – Translate without the audience in mind. When you translate something you need to make sure that the receiving audience will be able to not only understand it but not be offended by it. When you blindly translate without having learned about the audience and their background, those translations might not resonate the same way.
Do – Learn about your audience. When you study and understand your audience you will know how to accurately translate so that the nature of the context is not lost. This will also ensure that your translation comes across as authentic and culturally respectful.
At BTI Studios, we want to make sure that we follow all of the localization rules so that our localized versions not only respect the context of what is being translated but also respect the audience. We understand the importance of making sure each project is tailored and treated uniquely based on the clients and where the content will be shown. Because of this, BTI Studios proudly provides all localization services operating from 21 local facilities with local experts who are ready to provide high-quality adaptations in any language.comments powered by Disqus